linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
capa final Deckschicht 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

capa final Abschlussschicht 1 Endbeschichtung 1

Verwendungsbeispiele

capa final Endbeschichtung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aplicación Diseño y protección de fachadas sobre revocos minerales nuevos y antiguos, sobre hormigón y para trabajar sobre revocos ligados organicamente y como capa final de los Sistemas de Aislamiento Térmico Exterior de Baumit (cuando se utilice mortero libre de cementos Baumit SilverFlex, se puede omitir la imprimación). ES
Anwendung Gestaltung und Schutz von Fassaden auf alten und neuen mineralischen Putzen und Spachtelmassen, auf Beton, zur Überarbeitung von organisch gebundenen Spachtelmassen und Putzen, als Endbeschichtung bei Baumit WärmedämmverbundSystemen. (Bei der Verwendung von Baumit FaserSpachtel kann die Grundierung entfallen.) ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "capa final"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El ASF II Universal Atotech es un acabado final, que consta de tres capas metálicas:
Atotechs Universal ASF ist eine Endoberfläche, die aus drei metallischen Schichten besteht:
Sachgebiete: foto chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
También mejora la cubrición y elimina macrofisuras de la capa final de cromo.
Darüber hinaus verbessert er die Chrom-Deckfähigkeit und reduziert Makrorisse in der finalen Chromschicht.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Aquí está la versión sin entintar, y algunas capas combinadas, seguida de la magnífica versión final.
Zum Spaß hier die Version ohne Linien und einigen Ebenen, dann das Endprodukt.
Sachgebiete: film radio technik    Korpustyp: Webseite
A continuación pintará por final el retrato en capas adicionales transparentes y no transparentes.
Darauf folgt das Abmalen, dass in mehreren Schichten wechselnd zwischen transparent und deckend aufgetragen wird.
Sachgebiete: film architektur foto    Korpustyp: Webseite
Sin retirar la capa protectora, colocar el Clip Autoadhesivo para determinar su posición final.
Halten Sie den selbstklebenden Clip an das Terrarienglas, um die finale Position zu bestimmen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
20 - 25 μ El tiempo de secado Secado al aire en 20 °C Spray dos ligeras capas más una capa cruzada final que permite 10 minutos entre las capas.
20 bis 25 μ Trocknungszeit Lufttrocknung bei 20 ° C Spray zwei dünnen Schichten plus eine endgültige Kreuz Mantel ermöglicht 10 Minuten zwischen den Schichten.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
¿Se autoriza la fijación de pilotes de hormigón y la aplicación de capas finales en caso de heladas?
Sind das Einlassen von Betonpfeilern und das Gießen von Zementauflagen bei Frost zulässig?
   Korpustyp: EU DCEP
El lubricante es aplicado a la capa final del esmalte para obtener un buen coeficiente de fricción.
Um gute Gleiteigenschaften zu erzielen wird nach dem Lackierprozess ein Gleitmittel aufgetragen.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Durante los preparativos para la capa final limpiaron meticulosamente el taller, eliminando el polvo y aspirando y fregando los pisos.
Zur Vorbereitung für die letzte Schicht reinigten sie die Garage peinlich genau durch Staubwischen, Staubsaugen und Putzen des Bodens.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Continúe de esta manera hasta que se utilizan todos los ingredientes, terminando con una capa final de patatas. IT
Fahren Sie so fort, bis alle Zutaten werden verwendet, endend mit einer abschließenden Schicht Kartoffeln. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
antes de redimensionar la imagen y al final del script (para devolver la nueva imagen, la capa y el texto).
unmittelbar, bevor wir die Größe des Bildes anpassen, und am Ende des Skripts (um das neue Bild, die Ebene und den Text zurückzugeben).
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En este vídeo usamos capas de niveles y curvas selectivas para ajustar los detalles finales de la imagen.
Lernen Sie in diesem Video den grundsätzlichen Umgang zur Bedienung der Werkzeuge.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
ex39199031[2] , formadas por una película de polímero acrílico seguida por una capa de poli(metacrilato de metilo) con microprismas, incluso con una capa adicional de poliéster y adhesiva, con una película de protección final
ex39199031[2] end aus einer Acrylpolymerfolie gefolgt von einer Schicht Poly(methyl methacrylat) mit Mikroprismen, auch mit einer zusätzlichen Polyesterschicht, einer Klebeschicht und einer abziehbaren Schutzfolie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capas dinámicas para la gestión de terminales y aplicaciones Gestione los PC o los escritorios virtuales persistentes de Horizon como un grupo de capas lógicas que son propiedad del departamento de TI o del usuario final. AT
Dynamisches Layering für das Endpunkt- und Anwendungsmanagement PCs oder persistente virtuelle Horizon-Desktops lassen sich als Satz logischer Ebene verwalten, der von der IT oder dem Anwender kontrolliert wird. AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Y al final sabrá por qué en Krakozhia tienen papel higiénico barat…...mientras el Tío Sam se limpia el culo con papel de doble capa.
Dann wissen Sie, warum die Krakozhier für billiges Klopapier anstehen, während Onkel Sam sich den Hintern mit Charmin abwischt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sería funesto para Europa si al final sólo quedasen unas cuantas multinacionales y las capas medias no tuviesen ninguna perspectiva de futuro!
Es wäre ein Verhängnis für Europa, wenn am Ende nur wenige Multinationale übrig blieben und der Mittelstand in Europa keine Zukunftschance hätte!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me consta, por la presidencia austríaca, que se ha luchado hasta el final para alcanzar aquí una verdadera protección de nuestra capa de ozono.
Ich weiß von der österreichischen Präsidentschaft, daß man gekämpft hat bis zuletzt, um hier wirklich einen Schutz unserer Ozonschicht zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualice las capas gestionadas por el personal de TI y, al mismo tiempo, conserve los archivos de los usuarios finales y su configuración personalizada. AT
Aktualisieren Sie die von der IT verwalteten Ebenen, ohne dass Dateien und persönliche Einstellungen des Anwenders verloren gehen. AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Distribuya fácilmente aplicaciones o paquetes de VMware® ThinApp® a cualquier grupo de usuarios finales mediante la tecnología de capas de aplicación de Mirage. AT
Stellen Sie mit der Anwendungs-Layering-Technologie von Mirage Anwendungen oder VMware® ThinApp®-Pakete beliebigen Anwendergruppen bereit. AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La estructura especial de 5 capas ofrece muchas ventajas prácticas y el usuario final dispone de múltiples posibilidades de diseño constructivo. AT
Der spezielle 5-Schichtaufbau bietet viele praktische Vorteile und Gestaltungsmöglichkeiten für den Verarbeiter. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bahn    Korpustyp: Webseite
Dependiendo de las necesidades, usamos pinturas en aerosol o pinturas acrílicas y el acabado final se realiza con barniz transparente o capa anti-grafiti. ES
Je nach Bedarf malen wir mit Spray- oder Acrylfarben und das fertige Bild wird mit Klarlack oder mit einer Antigraffitischicht gesichert. ES
Sachgebiete: kunst technik foto    Korpustyp: Webseite
Puedes elegir una franja opcional de color que recorre el borde de la capa interior de la tarjeta como elegante toque final.
Eine optionale farbige Papierschicht in der Mitte gibt den Karten das gewisse Extra.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite
Todas las cuentas de paga de MeindMiester reciben una Capa de Conexión Segura a 256-bit (SSL) de codificación de datos entre el usuario final y MindMeister.
Die Datenübertragung und die Kommunikation zwischen dem Endkunden und MindMeister ist - für kostenpflichtige Konten - 256-Bit Secure Socket Layer (SSL) verschlüsselt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
A finales del siglo XVII que las capas superiores de las razas sedimentarias que se acumulan bajo el agua, m?s de un aspecto j?ven, que inferior.
Ende das XVII. Jahrhundert der d?nische Arzt und Naturforscher Nikolaus Steno (der mit der Zeit Bischof auch wurde) "das Alter der Erde" geschlossen hat, dass die oberen Schichten der Sedimentgesteine, die unter dem Wasser angesammelt werden, j?nger ist, als unter.
Sachgebiete: astrologie geologie physik    Korpustyp: Webseite
La renovación de la capa final de los paneles radiantes de baja temperatura es posible aplicando solamente el color V 2045.
Die Anstricherneuerung kann bei den Niedertemperatur- Strahlplatten nur mit der Farbe V 2045 erfolgen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Tenga en cuenta el número de capas afectará el color final, por lo que la comparación debe hacerse con la pintura original.
Bitte beachten Sie die Anzahl der Lagen wird die endgültige Farbe beeinflussen und somit Vergleich sollte mit der ursprünglichen Lackierung erfolgen.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Las capas de los diferentes tonos han sido hechos por todos a la vez y al final parece realizado por una sola persona. DE
Die Schichten der verschiedenen Töne sind von allen gemeinsam gemacht worden, und am Ende sieht es so aus, als wäre es nur eine einzige Person gewesen. DE
Sachgebiete: religion kunst film    Korpustyp: Webseite
El edificio, acabado a finales del s. XIV, conserva una estructura interna de estilo gótico bajo las suntuosas capas de ornamentación barroco. ES
Die St.-Jakob-Kirche (Sv. Jakuba), die im 14. Jh. fertiggestellt wurde, hat im Innern unter einem prächtigen Barockdekor ihre gotische Struktur bewahrt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Láminas estratificadas, reflectantes, autoadhesivas, con un patrón regular, formadas por una película de polímero acrílico seguida por una capa de poli(metacrilato de metilo) con microprismas, incluso con una capa adicional de poliéster y adhesiva, con una película de protección final
Selbstklebende reflektierende Verbundfolie mit regelmäßigem Muster, bestehend aus einer Acrylpolymerfolie gefolgt von einer Schicht Poly(methyl methacrylat) mit Mikroprismen, auch mit einer zusätzlichen Polyesterschicht, einer Klebeschicht und einer abziehbaren Schutzfolie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabemos que las reservas de nieve en el hemisferio septentrional han disminuido un 10% desde finales de la década de 1960. Sabemos que el espesor de la capa de hielo polar ha decrecido un 40% en sólo una década.
Uns ist bekannt, dass sich die Schneedecke auf der nördlichen Halbkugel seit den 60er Jahren um 10 % verringert hat und die Polareiskappe innerhalb nur eines Jahrzehnts um 40 % dünner geworden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la divulgación final, una parte interesada reiteró que la competencia de los productos de capa fina fue probablemente la causante del perjuicio sufrido por la industria de la Unión.
Im Anschluss an die endgültige Unterrichtung machte eine interessierte Partei erneut geltend, die Konkurrenz durch Dünnschichtprodukte sei wahrscheinlich die Ursache der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas partes interesadas alegaron que el perjuicio sufrido por la industria de la Unión se debió a la competencia de productos fotovoltaicos de capa fina y de otras tecnologías fotovoltaicas, que son intercambiables y tienen el mismo uso final.
Mehrere interessierte Parteien führten die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union auf die Konkurrenz durch Dünnschicht-Fotovoltaikprodukte und andere Fotovoltaiktechnologien zurück mit der Begründung, dass diese austauschbar und für dieselben Endverwendungen einsetzbar seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación final, una parte interesada reiteró que la competencia de los productos de capa fina fue probablemente la causante del perjuicio sufrido por la industria de la Unión.
Nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen wiederholte eine interessierte Partei, dass die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union auf den Wettbewerb durch Dünnschicht-Produkte zurückzuführen sein dürfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte interesada alegó que debían incluirse en la definición del producto afectado los productos fotovoltaicos de capa fina, ya que comparten las mismas características físicas, químicas y técnicas básicas y los mismos usos finales básicos.
Eine interessierte Partei wandte ein, Dünnschicht-Fotovoltaikprodukte sollten in die Definition der betroffenen Ware aufgenommen werden, da sie dieselben grundlegenden materiellen, chemischen und technischen Eigenschaften sowie dieselben grundlegenden Endverwendungen aufwiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas partes interesadas alegaron que el perjuicio sufrido por la industria de la Unión se debió a la competencia de productos fotovoltaicos de capa fina y de otras tecnologías fotovoltaicas, que son intercambiables y tienen el mismo uso final.
Mehrere interessierte Parteien führten die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union auf die Konkurrenz durch Dünnschicht-Fotovoltaikprodukte und andere Fotovoltaiktechnologien zurück, da diese austauschbar und für dieselben Endverwendungen einsetzbar wären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que con las capas plásticas se combinan otros materiales y aún no se han adoptado medidas específicas para estos materiales a escala de la UE, todavía no es posible establecer requisitos para los materiales y objetos multicapa finales.
Da mit den Kunststoffschichten andere Materialien kombiniert werden, für die auf EU-Ebene noch keine Einzelmaßnahmen festgelegt sind, ist es noch nicht möglich, Anforderungen an Mehrschicht-Verbundmaterial oder Mehrschichtverbundgegenstand im fertigen Zustand festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«barrera funcional»: barrera constituida por una o varias capas de cualquier tipo de material que garantiza que el material u objeto final cumple el artículo 3 del Reglamento (CE) no 1935/2004 y lo dispuesto en el presente Reglamento;
„funktionelle Barriere“ eine Barriere, die aus einer oder mehreren Schichten jeglicher Art Materials besteht und sicherstellt, dass das Material oder der Gegenstand im fertigen Zustand Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 und den Bestimmungen der vorliegenden Verordnung entspricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación nacional podrá establecer límites de migración específica y global para las capas plásticas de materiales u objetos compuestos multicapa, así como para el material u objeto final.
Für Mehrschicht-Verbundmaterialien oder -gegenstände kann der spezifische Migrationsgrenzwert oder der Gesamtmigrationsgrenzwert für Kunststoffschichten und für das Material oder den Gegenstand im fertigen Zustand durch nationales Recht festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según ellas, el papel multicapa y el cartón multicapa tienen características físicas diferentes, como capas múltiples, mayor rigidez y menor densidad, y su uso final es distinto, pues estos productos generalmente se utilizan para cajas plegables y embalajes.
Diese Parteien erklärten, Multiplexpapier und Multiplexpappe würden unterschiedliche materielle Eigenschaften aufweisen, z. B. mehrere Schichten, höhere Steifigkeit und geringere Dichte, und habe einen anderen Endverwendungszweck, da er üblicherweise für Faltschachteln und Verpackungen verwendet werde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La capa final de la licencia reconoce que el software, desde los motores de búsqueda pasando por la ofimática hasta llegar a la edición de música, juega un papel importante en la creación, copiado, difusión y distribución de obras.
Die letzte Schicht des Lizenzierungskonzepts anerkennt, dass Software - von Suchmaschinen über Office-Programme bis zu Musikeditoren - eine immer grössere Rolle bei der Erzeugung, Vervielfältigung, Entdeckung und Verbreitung von Werken spielt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Está claro que el tipo de madera o maderas utilizado en las capas interiores tiene consecuencias sobre el coste del producto final, sus propiedades y su idoneidad para determinadas aplicaciones.
Die Kosten des Enderzeugnisses, seine Eigenschaften und seine Eignung für bestimmte Verwendungszwecke hängen eindeutig davon ab, welche Art Holz für die inneren Lagen verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según ellas, el papel multicapa y el cartón multicapa tienen características físicas diferentes, como capas múltiples, mayor rigidez y menor densidad, y su uso final es distinto, pues estos productos generalmente se utilizan para cajas plegables y embalajes.
Ihnen zufolge wiesen Multiplexpapier und Multiplexpappe unterschiedliche materielle Eigenschaften auf, z. B. mehrere Schichten, höhere Steifigkeit und geringere Dichte; ferner hätten diese Waren einen anderen Endverwendungszweck, da diese üblicherweise für Faltschachteln und Verpackungen verwendet würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una barrera que está constituida por una o varias capas de materias plásticas que garantiza que el material o el objeto final no cede componentes a los productos alimenticios en cantidades que puedan: ES
eine Barriere, die aus einer oder mehreren Schichten Kunststoff besteht und sicherstellt, dass das Material oder der Gegenstand im fertigen Zustand an die Lebensmittel keinen seiner Bestandteile in einer Menge abgibt, die geeignet ist: ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La pintura magnética contiene hierro en polvo y solo está disponible en gris; así pues, al final hay que poner encima una capa de pintura más común (o pintura para pizarras blancas. EUR
Magnetfarbe enthält Eisenpulver und ist nur in grau erhältlich, so dass sie am Schluss noch mit einer gewöhnlichen Farbe (oder Whiteboard-Farbe) abgedeckt werden muss. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Historia El nombre de Gabón proviene de la palabra portuguesa que significa ‘capa’, inspirado por la forma del Río Komo donde los colonos portugueses encontraron a las tribus Bantú por primera vez, a finales del siglo XV.
Geschichte Der Name Gabuns stammt aus dem portugiesischem für 'Umhang', die Inspiration hierfür liegt in der Form des Flusses Komo, auf dem die portugiesischen Kolonialisten erstmalig mit dem Stamm der Bantu, im späten 15. Jh., in Kontakt kamen.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En esta variedad se puede observar la influencia de Afgana en las gruesas capas de glándulas resinosas plateadas y en la forma que se hinchan los cálices, dando más densidad durante las semanas finales de floración. .
Der Einfluss aus Afghanistan ist ersichtlich aus den dicken Lagen von silbrigen Harzdrüsen und an der Art wie die Blütenkelche anschwellen, um während den letzten Wochen der Blüte noch einmal einiges dichter werden.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los procesos de cromado decorativo de Atotech se aplican generalmente en la capa final para mejorar el acabado brillante, el aspecto, la protección contra la corrosión y la resistencia de los distintos tipos de artículos decorativos.
Atotechs dekorative Chromverfahren werden in der Regel als finale Beschichtung aufgetragen, um Glanz, Optik, Korrosionsschutz, Abriebbeständigkeit und die Haltbarkeit vieler verschiedener dekorativer Bauteile zu verbessern.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Sin retirar la capa protectora anterior, colocar la base de soporte adhesiva para dispositivo de Iluminación en la parte trasera o lateral del terrario para determinar su posición final.
Platzieren Sie die Klebebefestigung an der Rückseite oder der Seite des Terrariums, um die finale Position zu bestimmen. Lassen Sie die Schutzschicht dabei noch unberührt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
La capa final de la licencia reconoce que el software, desde los motores de búsqueda pasando por la ofimática hasta llegar a la edición de música, juega un papel importante en la creación, copiado, difusión y distribución de obras.
Die letzte Schicht der Lizenzkonstruktion ist der Erkenntnis geschuldet, dass Software - von Suchmaschinen über Office-Programme bis zu Musikeditoren - eine immer grössere Rolle bei der Schaffung, Vervielfältigung, Entdeckung und Verbreitung von Werken spielt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El bronce un material digno y milenario que realza la calidad de cada escultura, nuestras esculturas tienen una capa final en bronce sobre grafito, que dan una calidad increíble a nuestras esculturas, gozando nuestros bronces de un prestigio internacional.
Bronze ist eines der hochwertigsten Materialien, und es unterstreicht die Qualität einer Skulptur. Unsere Bronze-Skulpturen sind mit einer Schicht aus Bronze über dem Graphit-Material bedekt, das gibt unseren Skulpturen eine unglaubliche Qualität. Dank dieser hochwertigen Materialien unserer Bronze Skulpturen werden weltweit anerkannt.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Las muelas LUKAS P6MA para marmorear en eje de 6 mm y con capa plástica no produce polvo durante el rectificado y mantiene su nivel de calidad hasta el final.
Der LUKAS-Marmorierkörper P6MA mit 6 mm-Schaft und Kunststoffkappe setzt sich während des Schleifens nicht mit Schleifstaub zu und bewahrt seine Qualitätseigenschaften bis zum Ende.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
A este respecto, la parte argumentó que, en Alemania, la cuota de mercado de los productos de capa fina en el mercado solar total fue sustancial durante la mayor parte del PI y solo disminuyó hacia el final de este período.
Sie brachte in diesem Zusammenhang vor, Dünnschichtprodukte hätten in Deutschland im größten Teil des UZ einen erheblichen Anteil am Gesamtsolarmarkt gehabt, der erst gegen Beginn des Jahres 2012 zurückgegangen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, la parte argumentó que, en Alemania, la cuota de mercado de los productos de capa fina en el mercado solar total fue sustancial durante la mayor parte del período de investigación y solo disminuyó hacia el final de este período.
Diesbezüglich brachte die Partei vor, in Deutschland sei der Marktanteil der Dünnschicht-Produkte am gesamten Solarmarkt im Großteil des UZ erheblich gewesen und erst zu Beginn des Jahres 2012 habe ein Rückgang eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base del elemento pasivo estaba previsto la explotación de una capa activa. El operador únicamente ofrecería servicios al por mayor a una serie de prestadores de servicios que a su vez prestarían servicios de banda ancha a los usuarios finales (hogares y empresas).
Auf der Grundlage der passiven Schicht wird eine aktive Schicht betrieben, deren Betreiber nur Großkundendienste an Diensteanbieter erbringen wird, die ihrerseits Endnutzern (Haushalte und Unternehmen) Breitbanddienste erbringen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“barrera funcional de plástico”: una barrera que está constituida por una o varias capas de materias plásticas que garantiza que el material o el objeto final cumplen lo establecido en el artículo 3 del Reglamento (CE) no 1935/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo y en la presente Directiva.
‚funktionelle Barriere aus Kunststoff‘ eine Barriere, die aus einer oder mehreren Schichten Kunststoff besteht und sicherstellt, dass das Material oder der Gegenstand im fertigen Zustand Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates und dieser Richtlinie entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al final de la fase de llenado y almacenamiento, y durante toda la fase de maduración, el operador debe controlar la temperatura en cada celda mediante un sensor de temperatura colocado entre 40 y 60 cm por debajo de la superficie de la pila de la última capa colocada.
Am Ende der Füll- und Lagerphase sowie während der gesamten Reifungsphase muss der Betreiber die Temperatur in jeder Zelle mit einem Temperatursensor überwachen, der zwischen 40 und 60 cm unter der Oberfläche der zuletzt gelegten Schicht des Stapels angebracht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluirá información disponible sobre cualquier otro efecto adverso para el medio ambiente, como, por ejemplo, el destino final en el medio ambiente (exposición) y el potencial de generación fotoquímica de ozono, de disminución de la capa de ozono, de alteración del sistema endocrino o de calentamiento global.
Soweit vorliegend, sind Angaben über andere für die Umwelt schädliche Wirkungen aufzunehmen, etwa über den Verbleib und das Verhalten in der Umwelt (Exposition), das Potenzial zur fotochemischen Ozonbildung, das Potenzial zum Ozonabbau, das Potenzial zur Störung der endokrinen Systeme und/oder das Potenzial zur Erwärmung der Erdatmosphäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«barrera funcional»: barrera compuesta de una o varias capas de materiales en contacto con alimentos que garantiza que el material u objeto final cumple lo establecido en el artículo 3 del Reglamento (CE) no 1935/2004 y en el presente Reglamento;
„funktionelle Barriere“ eine Barriere, die aus einer oder mehreren Schichten von Lebensmittelkontaktmaterialien besteht und sicherstellt, dass das Material oder der Gegenstand im fertigen Zustand Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 und der vorliegenden Verordnung entspricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este versátil switch modular está diseñado para implementaciones de capa de agregación de alto rendimiento, final de la línea y alta densidad en centros de datos tanto tradicionales como habilitados con lahabilitados con la Infraestructura centrada en aplicaciones (ACI) de Cisco.
Der vielseitig einsetzbare modulare Switch eignet sich für End-of-Row-Bereitstellungen (EoR) mit hoher Dichte sowie Hochleistungs-Bereitstellungen auf Aggregation-Layer sowohl in traditionellen als auch Cisco Application Centric Infrastructure (ACI)–fähigen Rechenzentren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para garantizar en la medida de lo posible un espesor de capa homogéneo y uniforme en los productos finales, utilizamos herramientas especialmente diseñadas para cada producto que se va a revestir y se realizan ajustes propios para regular las secuencias y el tiempo de la inmersión. AT
Für jedes zu beschichtende Produkt gibt es selbst entwickelte Aufnahmewerkzeuge und spezielle Bewegungsabläufe der Tauchanlage, um möglichst gleichmäßige und homogene Schichtstärken am fertigen Produkt zu gewährleisten. AT
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Los murales de la segunda capa bizantina representan los doce profetas y fueron pintados a finales del siglo XIV. Actualmente se exponen junto con dos placas de mármol de la iconostasis original en el Palacio Giustiniani, el edificio de exhibiciones temporales de la fortaleza de Chios.
Einige der abgenommenen Malereien sind bereits vollständig restauriert worden und werden ausgestellt, während der Rest noch in Arbeit ist. Die zweite byzantinische Schicht, die aus dem 14. Jahrhundert stammt und die zwölf Propheten darstellt, ist ebenso wie zwei Marmorplatten in einer vorübergehenden Ausstellung in der Burg der Hauptstadt ausgestellt.
Sachgebiete: kunst religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Aquellos, que han arrojado las capas emocionales, arrojado la profundamente arraigada creencia de carencia, aquellos que se han elevado a dimensiones superiores en su entendimiento y por lo tato en su alma, sepan que existe un eslabón – mis amigos este es el eslabón final.
Diejenigen die die emotionalen Schichten abgelegt haben, die tief eingebetteten Glauben an Mangel abgelegt haben, jene die zu höheren Dimensionen in ihrem Verständnis aufgestiegen sind und deshalb weiß ihre Seele, dass da eine weitere Verbindung besteht – meine Freund, das ist das letzte fehlende Glied.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite